ChancelariaOuvidoriaUniversidadeWebmail
 
Imprimir a página Procura no Site Mapa do Site
Selecione a unidade:
Matrícula:
Senha:


Biblioteca George Alexandre



Disciplina: TEXTO, DISCURSO E TRADUÇÃO

Organizadores:

Docentes: Diana Luz Pessoa de Barros, Elisa Guimarães Pinto, Maria Helena de Moura Neves e Marisa Lajolo

Apoio Técnico:

Marli Aulucci

Número de Aulas: 13

Ementa:

Nesta disciplina serão examinadas as contribuições dos estudos do discurso e do texto para os estudos e a prática da tradução. O curso organiza-se em quatro módulos que serão oferecidos de forma alternada: o primeiro com as questões de tradução e transcriação na obra lobatiana; o segundo, com as contribuições da semiótica discursiva para a tradução; o terceiro, com as propostas da lingüística textual e da sóciolingüística para o ato tradutório; o quarto, com a atividade tradutória vista à luz dos princípios do funcionalismo que valoriza a língua em uso.


Programa

Módulo 1:

  1.  Tradução e transcriação na obra lobatiana.


Módulo 2:

  1. A organização narrativa dos textos.
  2. O exame das pessoas, do tempo e do espaço do discurso, na tradução.
  3. Temas e figuras do discurso e as determinações sócio-históricas. Os diálogos intertextuais e interdiscursivos.
  4. Os efeitos de oralidade e de linguagem popular e seu papel na tradução.


Módulo 3: 

  1. Etapas do ato tradutório.
  2. Literalidade e criatividade na tradução.
  3. Aspectos sociolingüísticos da tradução.
  4.  Linguagem poética e tradução. Tradução e cultura.


Módulo 4:  

  1. O texto, caracterizado por via do exame dos processos de constituição do enunciado.
  2. A atividade gramatical classificatória, operada segundo o envolvimento dos itens nos processos lingüísticos ativados no uso.
  3. O ensino da gramática, visto no contexto de uso.
  4. A interface entre língua, literatura e tradução. A atividade tradutória vista à luz das características do contexto de situação e das metafunções da linguagem.



Programação



Texto, Discurso e Tradução

Data

Tema

Professora

Local

Horário

05.03

Tradução e transcriação na obra lobatiana.

 

Marisa Philbert Lajolo

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

12.03

A organização narrativa dos textos.

 

Diana Luz Pessoa de Barros

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

19.03

 Etapas do ato tradutório.

 

Elisa Guimarães Pinto

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

26.03

O texto, caracterizado por via do exame dos processos de constituição do enunciado.

 

Maria Helena de Moura Neves

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

02.04

Literalidade e criatividade na tradução.

 

Elisa Guimarães Pinto

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

09.04

O exame das pessoas, do tempo e do espaço do discurso, na tradução.

 

Diana Luz Pessoa de Barros

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

16.04

Aspectos sociolingüísticos da tradução.

 

Elisa Guimarães Pinto

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

23.04

A atividade gramatical classificatória, operada segundo o envolvimento dos itens nos processos lingüísticos ativados no uso.

 

Maria Helena de Moura Neves

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

30.04

Temas e figuras do discurso e as determinações sócio-históricas. Os diálogos intertextuais e interdiscursivos.

 

Diana Luz Pessoa de Barros

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

07.05

O ensino da gramática, visto no contexto de uso

 

Maria Helena de Moura Neves

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

14.05

Os efeitos de oralidade e de linguagem popular e seu papel na tradução.

 

Diana Luz Pessoa de Barros

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

21.05

A interface entre língua, literatura e tradução. A atividade tradutória vista à luz das características do contexto de situação e das metafunções da linguagem.

 

 

Maria Helena de Moura Neves

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min

28.05

Linguagem poética e tradução. Tradução e cultura.

 

Elisa Guimarães Pinto

Piauí

Sala 111

10h às 12h15min




Inscrições

As inscrições para as disciplinas oferecidas são gratuitas e limita-se aos alunos do Curso de Letras - Tradução.

Vagas oferecidas: 60 vagas

Período Manhã

Inscrições clique aqui.....


Bibliografia

ARROJO, R. A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. Trabalhos em Lingüística Aplicada. Campinas; Ed. UNICAMP, 1992. 

BARROS, Diana Luz Pessoa de. Teoria semiótica do texto. São Paulo: Ática, 1990. 

BARROS, Diana Luz Pessoa de. Teoria do discurso. Fundamentos semióticos. São Paulo: Humanitas, 2001. 

CAVALHEIRO, Edgar. Monteiro Lobato: vida e obra. São Paulo: Ed. Brasiliense , 1956. 

GUIMARÃES, Elisa. A articulação do texto. São Paulo: Ática, 1988. 

FIORIN, José Luiz. As astúcias da enunciação. São Paulo: Ática, 1996. 

GUIMARÃES, Elisa. Sintaxe e coesão no texto. In: Aulas de Português - perspectivas inovadoras. Petrópolis: Ed. Vozes, 1999. 

HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Baltimore: Edward Arnold, 1985. 

FIORIN, José Luiz. As astúcias da enunciação. São Paulo: Ática, 1996. 

FIORIN, José Luiz. Linguagem e ideologia. São Paulo: Ática, 1988. 

KOCH, Ingedore V. A coerência textual. São Paulo: Ed. Contexto, 1998. 

LAJOLO, M. e CECCANTINI, J. L. Monteiro Lobato livro a livro. São Paulo: EDUNESP e IMESP, 2008. 

LAJOLO, M. Monteiro Lobato, um brasileiro sob medida. São Paulo: Editora Moderna, 2000.  

MONTEIRO LOBATO. A barca de Gleyre. São Paulo: Editora Brasiliense, 1956. 

NEVES, M. H. M. Gramática na escola. 8ª ed. São Paulo: Contexto, 2007. 

NEVES, M. H. M. Que gramática estudar na escola? Norma e uso na língua portuguesa. São Paulo: Contexto, 2004. 

TATIT, Luiz. Análise semiótica através das letras. São Paulo: Atelier Editorial, 2001. 

VAL, M. da Graça. Redação e textualidade. São Paulo: Ed. Martins Fontes, 1991.

VÁRIOS AUTORES. Revista Tradução e Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo: Ed. Álamo, 1981 a 1986.